Falls keine besonderen Vereinbarungen über die
qualitativen Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder
aus der Art des Auftrags keine spezifischen Anforderungen
ersichtlich sind, fertigt der Auftragnehmer die Übersetzung des Textes
nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie
sinngemäß und grammatikalisch richtig an. Erhebt der Auftraggeber
unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 7 Tagen (Eingang bei mir),
keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt.
Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm
wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der
Auftraggeber innerhalb dieser 7-Tages-Frist einen objektiv vorhandenen und
nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich zu
beschreiben, und mir ist zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung zu geben.
Ist eine Nachbesserung nachweislich erfolglos,
so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Wandlung.
Weitergehende Ansprüche, einschließlich
Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind
ausgeschlossen. Die Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert des
betreffenden Auftrages begrenzt. Ich hafte in jedem Fall nur bei grober
Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt
nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Ich hafte nicht für
Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber
durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur
Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte
oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht wurden. Gibt
der Kunde den Verwendungszweck der Übersetzung
nicht an, vor allem wenn sie zu veröffentlichen ist oder für Werbezwecke
verwendet wird, so kann er nicht Ersatz des Schadens verlangen, der dadurch
entsteht, dass der Text sich für den Verwendungszweck
als ungeeignet erweist bzw. dass
aufgrund einer mangelhaften Adaption die Veröffentlichung
oder Werbung wiederholt werden muss oder zu einer Rufschädigung
oder einem Imageverlust des Unternehmens führt. Gibt der Kunde nicht an,
dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder lässt er mir vor
Drucklegung keinen Korrekturabzug zukommen und druckt ohne meine Freigabe,
so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Werde ich
aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in
Anspruch genommen, oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt
mich der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei. Für vom
Besteller beigestellte Materialien, Auftragskomponenten,
gegebene Eigenschaftszusicherungen, Versandhinweise,
Verarbeitungsvorschriften und dergleichen übernehme ich,
falls nicht ausdrücklich abweichende schriftliche
Absprachen getroffen worden sind, keinerlei Haftung. Ich bin nicht
verpflichtet, diese im Sinne des
Produkthaftungsgesetzes und/oder des BGB auf
Übereinstimmung mit den gesetzlichen Normen zu prüfen.
In diesen Fällen haftet der Besteller uneingeschränkt und stellt mich von
sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits im Zeitpunkt der Inanspruchnahme
vollumfänglich frei.
Vereidigte Übersetzerin in Hamburg -
Russisch-Deutsch Übersetzungen - Dolmetschen Russisch - Dolmetscherin
Russisch - Beglaubigte Übersetzungen - Перевод с русского
языка на немецкий - переводчик в Гамбурге - присяжный переводчик в Гамбурге
- Vereidigte Übersetzerin Landgerichtsbezirk Hamburg -
русский переводчик в Гамбурге
- переводы с заверением-
Juristische Übersetzungen, wirtschaftliche Übersetzungen, Dolmetscherin
Russisch Hamburg, Übersetzer Russisch Hamburg, wirtschaftliche Übersetzungen
in Hamburg, Beglaubigte Übersetzungen von wirtschaftlichen Texten in
Hamburg, erfahrene Dolmetscher für Russisch, Dolmetscherteams
Russisch-Deutsch,
Korrespondenz Zur Erleichterung des Schriftverkehrs zwischen
Notariaten, Rechtsanwälten und deren Mandanten stehe ich Ihnen mit
schriftlichen Übersetzungen hilfreich zur Seite. Hierbei sind Kompetenz,
Erfahrung und Seriosität ebenso selbstverständlich wie Verschwiegenheit,
Zuverlässigkeit und natürlich Schnelligkeit. Dabei können
Kommunikationsmedien wie Internet, E-Mail`s, Faximile, Briefverkehr und
Telefon genutzt werden etc. Verträge Kaufverträge z.B. für Immobilien,
Mobilien, Handelsverträge, Eheverträge etc. Sonstige notarielle Vorgänge.
Verträge sind ggfs. perse schon schwierig genug. Wenn Sie sich nicht noch
zusätzlich mit der Sprache quellen wollen, greifen Sie doch auf meine
Fähigkeiten der Übersetzung zurück! Dolmetschen zwischen den
Parteien Kommunikation zwischen Menschen, selbst in der selber Sprache,
gestaltet sich manchmal schwierig. Emotionalität, eigene Wünsche und Ziele
lassen sich manchmal schwer vereinbaren. Die hierbei wichtige Neutralität
und Sachlichkeit, die ich in meiner Arbeit als Dolmetscherin
selbstverständlich mitbringe, können sich so beide Parteien zu Nutzen
machen. Ebenso wichtig sind Kompetenz, Erfahrung und Seriosität, welche die
Basis meiner Arbeit sind. Vermittlung von erfahrenen Rechtsanwälten, Notaren
und Russland-Beratern Ich vermittele Ihnen Rechtsanwälte und Notare in
Russland oder Deutschland, die sich mit der aktuellen Gesetzeslage in
Russland genaustes auskennen und über viel Erfahrung im russischsprachigen
Raum verfügen.
Medizinisches
Fachübersetzen und Dolmetschen
Durch meine Ausbildung
und später meine langjährige Arbeit an der Universitätsklinik Hamburg -
Eppendorf sind meine Kenntnisse sowohl in den Breichen Medizin und
Pharmakologie, als auch im Bereich der Medizintechnik sehr gut
ausgebildet.So kann ich Ihnen Übersetzungen von Produktbeschreibungen und
Anleitungen nicht nur mit sprachlich, sondern auch mit fachlich fundiertem
Wissen anbieten.
Hierbei
sind Kompetenz, Erfahrung und Seriosität ebenso selbstverständlich wie
Verschwiegenheit, Zuverlässigkeit und natürlich Schnelligkeit. Dabei können
Kommunikationsmedien wie Internet, E-Mail`s, Faximile, Briefverkehr und
Telefon genutzt werden etc. Medizinische Behandlungen in DeutschlandBei
Bedarf kümmere ich mich kompetent um die Organisation von medizinischen
Behandlungen in deutschen Kliniken für Ihre Angehörige oder Freunde aus den
Osteuropäischen Staaten und greife dabei auf ein Netz von Kontakten in den
verschieden Kliniken Deutschlands und der Schweiz.Bestätigung
der Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen - beglaubigte
Übersetzungen.
Von
deutschen Behörden wird meist eine Übersetzung von fremdsprachigen Urkunden
gefordert. Diese Übersetzung soll nach Möglichkeit von einem in Deutschland
öffentlich vereidigten Übersetzer gefertigt werden. Ob eine im Ausland
gefertigte Übersetzung in Deutschland verwendet werden kann, entscheidet die
jeweilige Behörde in eigenem Ermessen.Als öffentlich bestellte und allgemein
vereidigte Übersetzerin für die russische Sprache fertige ich für Sie
beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden an, und bestätige die Richtigkeit
und Vollständigkeit der Übersetzungen.Apostille / Legalisation von
Urkunden Die Russische Föderation und die Bundesrepublik Deutschland
sind Vertragsstaaten des "Haager Übereinkommens zur Befreiung ausländischer
öffentlicher Urkunden von der Legalisation" vom 05.10.1961 (BGBl. 1965 II,
S. 876). Durch diesen Staatsvertrag sind öffentliche Urkunden von der
Legalisation befreit.An die Stelle einer Legalisation tritt eine
Apostille. Die Apostille wird auf die Urkunde selbst oder auf einem mit
ihre verbundenen Blatt angebracht. Durch die ordnungsgemäße Apostille wird
die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner
der Urkunde gehandelt hat und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder
des Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist, nachgewiesen. Die Apostille
wird von den zuständigen Behörden des Staates angebracht, in dem die Urkunde
errichtet worden ist. Bei weiteren Fragen diesbezüglich stehe ich Ihnen
selbstverständliche zur Verfügung.