Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder  aus  der  Art  des Auftrags keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, fertigt der Auftragnehmer die Übersetzung des  Textes  nach  bestem  Wissen  und Gewissen vollständig sowie sinngemäß und grammatikalisch richtig an. Erhebt der Auftraggeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 7 Tagen (Eingang bei mir), keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der Auftraggeber innerhalb dieser 7-Tages-Frist einen objektiv vorhandenen und nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich zu beschreiben, und mir ist zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung zu geben. Ist eine Nachbesserung nachweislich erfolglos, so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Wandlung. Weitergehende Ansprüche,   einschließlich   Schadenersatzansprüche wegen   Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Die Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert des betreffenden Auftrages begrenzt. Ich hafte in jedem Fall nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Ich hafte nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht wurden. Gibt  der  Kunde  den Verwendungszweck  der  Übersetzung  nicht an, vor allem wenn sie zu veröffentlichen ist oder für Werbezwecke verwendet wird, so kann er nicht Ersatz des Schadens verlangen, der dadurch entsteht, dass der Text sich für den   Verwendungszweck   als   ungeeignet    erweist   bzw. dass   aufgrund  einer mangelhaften Adaption die Veröffentlichung   oder   Werbung wiederholt werden muss oder zu einer Rufschädigung oder einem Imageverlust des Unternehmens führt. Gibt der Kunde nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder lässt er mir vor Drucklegung keinen Korrekturabzug zukommen und druckt ohne meine Freigabe, so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Werde ich   aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in Anspruch genommen, oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt mich der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei. Für  vom  Besteller  beigestellte  Materialien,  Auftragskomponenten,  gegebene Eigenschaftszusicherungen,  Versandhinweise,  Verarbeitungsvorschriften  und  dergleichen  übernehme ich, falls nicht  ausdrücklich  abweichende  schriftliche Absprachen getroffen worden sind, keinerlei Haftung. Ich bin nicht verpflichtet,  diese  im  Sinne  des  Produkthaftungsgesetzes  und/oder  des  BGB  auf  Übereinstimmung mit den gesetzlichen  Normen  zu  prüfen. In diesen Fällen haftet der Besteller uneingeschränkt und stellt mich von sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits im Zeitpunkt der Inanspruchnahme vollumfänglich frei. Vereidigte Übersetzerin in Hamburg - Russisch-Deutsch Übersetzungen - Dolmetschen Russisch - Dolmetscherin Russisch - Beglaubigte Übersetzungen - Перевод с русского языка на немецкий - переводчик в Гамбурге - присяжный переводчик в Гамбурге - Vereidigte Übersetzerin Landgerichtsbezirk Hamburg - русский переводчик в Гамбурге - переводы с заверением- Juristische Übersetzungen, wirtschaftliche Übersetzungen, Dolmetscherin Russisch Hamburg, Übersetzer Russisch Hamburg, wirtschaftliche Übersetzungen in Hamburg, Beglaubigte Übersetzungen von wirtschaftlichen Texten in Hamburg, erfahrene Dolmetscher für Russisch, Dolmetscherteams Russisch-Deutsch, Korrespondenz Zur Erleichterung des Schriftverkehrs zwischen Notariaten, Rechtsanwälten und deren Mandanten stehe ich Ihnen mit schriftlichen Übersetzungen hilfreich zur Seite. Hierbei sind Kompetenz, Erfahrung und Seriosität ebenso selbstverständlich wie Verschwiegenheit, Zuverlässigkeit und natürlich Schnelligkeit. Dabei können Kommunikationsmedien wie Internet, E-Mail`s, Faximile, Briefverkehr und Telefon genutzt werden etc. Verträge Kaufverträge z.B. für Immobilien, Mobilien, Handelsverträge, Eheverträge etc. Sonstige notarielle Vorgänge. Verträge sind ggfs. perse schon schwierig genug. Wenn Sie sich nicht noch zusätzlich mit der Sprache quellen wollen, greifen Sie doch auf meine Fähigkeiten der Übersetzung zurück! Dolmetschen zwischen den Parteien Kommunikation zwischen Menschen, selbst in der selber Sprache, gestaltet sich manchmal schwierig. Emotionalität, eigene Wünsche und Ziele lassen sich manchmal schwer vereinbaren. Die hierbei wichtige Neutralität und Sachlichkeit, die ich in meiner Arbeit als Dolmetscherin selbstverständlich mitbringe, können sich so beide Parteien zu Nutzen machen. Ebenso wichtig sind Kompetenz, Erfahrung und Seriosität, welche die Basis meiner Arbeit sind. Vermittlung von erfahrenen Rechtsanwälten, Notaren und Russland-Beratern Ich vermittele Ihnen Rechtsanwälte und Notare in Russland oder Deutschland, die sich mit der aktuellen Gesetzeslage in Russland genaustes auskennen und über viel Erfahrung im russischsprachigen Raum verfügen.

Medizinisches  Fachübersetzen und Dolmetschen Durch meine Ausbildung und später meine langjährige Arbeit an der Universitätsklinik Hamburg - Eppendorf sind meine Kenntnisse sowohl in den Breichen Medizin und Pharmakologie, als auch im Bereich der Medizintechnik sehr gut ausgebildet.So kann ich Ihnen Übersetzungen von Produktbeschreibungen und Anleitungen nicht nur mit sprachlich, sondern auch mit fachlich fundiertem Wissen anbieten.

Hierbei sind Kompetenz, Erfahrung und Seriosität ebenso selbstverständlich wie Verschwiegenheit, Zuverlässigkeit und natürlich Schnelligkeit. Dabei können Kommunikationsmedien wie Internet, E-Mail`s, Faximile, Briefverkehr und Telefon genutzt werden etc. Medizinische Behandlungen in DeutschlandBei Bedarf kümmere ich mich kompetent um die Organisation von medizinischen Behandlungen in deutschen Kliniken für Ihre Angehörige oder Freunde aus den Osteuropäischen Staaten und greife dabei auf ein Netz von Kontakten in den verschieden Kliniken Deutschlands und der Schweiz.Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen - beglaubigte Übersetzungen. Von deutschen Behörden wird meist eine Übersetzung von fremdsprachigen Urkunden gefordert. Diese Übersetzung soll nach Möglichkeit von einem in Deutschland öffentlich vereidigten Übersetzer gefertigt werden. Ob eine im Ausland gefertigte Übersetzung in Deutschland verwendet werden kann, entscheidet die jeweilige Behörde in eigenem Ermessen.Als öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Übersetzerin für die russische Sprache fertige ich für Sie beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden an, und bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzungen.Apostille / Legalisation von Urkunden Die Russische Föderation und die Bundesrepublik Deutschland sind Vertragsstaaten des "Haager Übereinkommens zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation" vom 05.10.1961 (BGBl. 1965 II, S. 876). Durch diesen Staatsvertrag sind öffentliche Urkunden von der Legalisation befreit.An die Stelle einer Legalisation tritt eine Apostille. Die Apostille wird auf die Urkunde selbst oder auf einem mit ihre verbundenen Blatt angebracht. Durch die ordnungsgemäße Apostille wird die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder des Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist, nachgewiesen. Die Apostille wird von den zuständigen Behörden des Staates angebracht, in dem die Urkunde errichtet worden ist. Bei weiteren Fragen diesbezüglich stehe ich Ihnen selbstverständliche zur Verfügung.

 

NR-Translation. Beglaubigte Übersetzungen in Hamburg. Russisch.Deutsch.
     NR - Translation                                                                    

                                                                     Hochwertige Übersetzungen und Dolmetschleistungen.

   
     

    

 

 

 

 

 

 

        

 

 

Herzlich Willkommen!

Sie benötigen eine Übersetzung aus dem Russischen ins

Deutsche oder umgekehrt? Sie interessieren sich für andere

Sprachen und legen Wert auf Qualität? Auf den folgenden

Seiten möchte ich Ihnen die Gelegenheit geben, sich über

mein Leistungsspektrum zu informieren.

Bis bald   

                Ihre Natalja Eckert

                           
Öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Übersetzerin                                     für die russische Sprache.                                                                                 

Behörde für Inneres in Hamburg.                                                         

So erreichen Sie mich:                                            Königstr. 30                                                               22 767 Hamburg

Telefon   + 49 (0)40 - 39 99 21 21                           Fax          + 49 (0)40 - 39 99 21 20                    Mobil       + 49 (0)170 - 177 36  88

      
      Home
     Übersetzen
     Dolmetschen
     Service
     Recht
     Wirtschaft
     Medizin
     Informationen
     Referenzen
     Kontakt
    
     AGB
     Impressum
 
 

 

     
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hip Hop Übersetzungen auf Onlinestreet.de NR-Translation. Russisch und Deutsch