|
|
Hochwertige Übersetzungen und Dolmetschleistungen. |
||
|
Falls keine besonderen Vereinbarungen über die
qualitativen Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder
aus der Art des Auftrags keine spezifischen Anforderungen
ersichtlich sind, fertigt der Auftragnehmer die Übersetzung des Textes
nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie
sinngemäß und grammatikalisch richtig an. Erhebt der Auftraggeber
unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 7 Tagen (Eingang bei mir),
keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt.
Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm
wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der
Auftraggeber innerhalb dieser 7-Tages-Frist einen objektiv vorhandenen und
nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich zu
beschreiben, und mir ist zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung zu geben.
Ist eine Nachbesserung nachweislich erfolglos,
so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Wandlung.
Weitergehende Ansprüche, einschließlich
Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind
ausgeschlossen. Die Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert des
betreffenden Auftrages begrenzt. Ich hafte in jedem Fall nur bei grober
Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt
nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Ich hafte nicht für
Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber
durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur
Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte
oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht wurden. Gibt
der Kunde den Verwendungszweck der Übersetzung
nicht an, vor allem wenn sie zu veröffentlichen ist oder für Werbezwecke
verwendet wird, so kann er nicht Ersatz des Schadens verlangen, der dadurch
entsteht, dass der Text sich für den Verwendungszweck
als ungeeignet erweist bzw. dass
aufgrund einer mangelhaften Adaption die Veröffentlichung
oder Werbung wiederholt werden muss oder zu einer Rufschädigung
oder einem Imageverlust des Unternehmens führt. Gibt der Kunde nicht an,
dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder lässt er mir vor
Drucklegung keinen Korrekturabzug zukommen und druckt ohne meine Freigabe,
so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Werde ich
aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in
Anspruch genommen, oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt
mich der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei. Für vom
Besteller beigestellte Materialien, Auftragskomponenten,
gegebene Eigenschaftszusicherungen, Versandhinweise,
Verarbeitungsvorschriften und dergleichen übernehme ich,
falls nicht ausdrücklich abweichende schriftliche
Absprachen getroffen worden sind, keinerlei Haftung. Ich bin nicht
verpflichtet, diese im Sinne des
Produkthaftungsgesetzes und/oder des BGB auf
Übereinstimmung mit den gesetzlichen Normen zu prüfen.
In diesen Fällen haftet der Besteller uneingeschränkt und stellt mich von
sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits im Zeitpunkt der Inanspruchnahme
vollumfänglich frei.
Vereidigte Übersetzerin in Hamburg -
Russisch-Deutsch Übersetzungen - Dolmetschen Russisch - Dolmetscherin
Russisch - Beglaubigte Übersetzungen - Перевод с русского
языка на немецкий - переводчик в Гамбурге - присяжный переводчик в Гамбурге
- Vereidigte Übersetzerin Landgerichtsbezirk Hamburg -
русский переводчик в Гамбурге
- переводы с заверением-
Juristische Übersetzungen, wirtschaftliche Übersetzungen, Dolmetscherin
Russisch Hamburg, Übersetzer Russisch Hamburg, wirtschaftliche Übersetzungen
in Hamburg, Beglaubigte Übersetzungen von wirtschaftlichen Texten in
Hamburg, erfahrene Dolmetscher für Russisch, Dolmetscherteams
Russisch-Deutsch
|
||
| Home | |||
| Übersetzen | |||
| Dolmetschen | |||
| Service | |||
| Recht | |||
Wirtschaft |
|||
Medizin |
|||
Informationen |
|||
Referenzen |
|||
Kontakt |
|||
AGB |
|||
Impressum |
|||
|
|
|||