NR - Translation                                                                    

                                                                     Hochwertige Übersetzungen und Dolmetschleistungen.

   
     

     Übersetzungen Russisch-Deutsch in Hamburg

AGB   

1. Allgemeines                                                                                                                                        Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für den gesamten Geschäftsverkehr mit meinen Kunden. Die AGB werden vom Kunden durch die Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsverbindung. Lieferverträge,   Änderungen,    Ergänzungen und Nebenabreden der getroffenen   Vereinbarungen werden erst durch schriftliche Bestätigung für mich verbindlich. Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für mich nur verbindlich, wenn ich sie ausdrücklich anerkannt habe.                                                                                                                                                          2. Auftragserteilung                                                                                                                                     Der Kunde erteilt   die Übersetzungsaufträge in schriftlicher, elektronischer oder in sonstiger Form. Ein Auftrag gilt nur als    erteilt, wenn er von mir   schriftlich (Fax oder E-Mail)   bestätigt    worden   ist. Ich   hafte   nicht   für Verzögerungen oder Ausführungsmängel, die durch eine unklare, unrichtige oder unvollständige Auftragserteilung oder Fehler bzw. missverständliche oder falsche Formulierungen im Ausgangstext entstehen.                                                                                                                                                   3. Preise                                                                                                                                                    Alle Angebote und Preise sind freibleibend. Die Preise verstehen sich in EURO, sofern nichts anderes vereinbart ist. Bei umfangreichen   Aufträgen   kann   eine   Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertig gestellten Textmenge   verlangt   werden. Alle in meinen Angeboten genannten Preise sind Nettopreise ohne Mehrwertsteuer. Eventuell veröffentlichte, unverbindliche   Preislisten können ohne Vorankündigung von   mir geändert werden. Versandkosten, Porto und andere Nebenkosten werden dem Kunden, sofern er sie nicht zu verursachen hat und diese sich im normalen Rahmen halten, nicht in Rechnung gestellt.                                        4. Lieferfristen                                                                                                                                     Lieferfristen   werden   nach    bestem   Wissen und Gewissen dem Kunden angegeben. Sie können immer nur voraussichtliche Termine sein. Auf Wunsch wird die Übersetzung auch als CD, Diskette oder Ausdruck zugesandt.                                                                                                                                                   5. Störung, höhere Gewalt, Schließung und Einschränkung des Betriebs, Netzwerk- und Serverfehler, Viren          Ich hafte nicht für Schäden,   die durch Störung,  insbesondere  durch  höhere Gewalt, z.B. Naturereignisse und Verkehrsstörungen, Netzwerk- und Serverfehler, andere Leitungs- und Übertragungsstörungen  und sonstige von mir  nicht  zu  vertretende  Hindernisse  entstehen. In solchen Ausnahmefällen bin ich berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten. Ich hafte ebenfalls nicht für Schäden, die durch Viren entstehen. Um ein Infektionsrisiko  zu  vermeiden,  nutze  ich  Anti-Virus-Software  und  empfehle  dies  auch  meinen  Kunden. Bei Lieferungen von Übersetzungen in Dateiform ist der Kunde für eine endgültige Überprüfung der übertragenen Dateien   und Texte zuständig. Diesbezügliche Schadensersatzansprüche   können nicht   anerkannt werden.                                                                                                                                                        6. Haftung und Reklamationen                                                                                                                    Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder  aus  der  Art  des Auftrags keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, fertigt der Auftragnehmer die Übersetzung des  Textes  nach  bestem  Wissen  und Gewissen vollständig sowie sinngemäß und grammatikalisch richtig an. Erhebt der Auftraggeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 7 Tagen (Eingang bei mir), keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der Auftraggeber innerhalb dieser 7-Tages-Frist einen objektiv vorhandenen und nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich zu beschreiben, und mir ist zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung zu geben. Ist eine Nachbesserung nachweislich erfolglos, so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Wandlung. Weitergehende Ansprüche,   einschließlich   Schadenersatzansprüche wegen   Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Die Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert des betreffenden Auftrages begrenzt. Ich hafte in jedem Fall nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Ich hafte nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht wurden. Gibt  der  Kunde  den Verwendungszweck  der  Übersetzung  nicht an, vor allem wenn sie zu veröffentlichen ist oder für Werbezwecke verwendet wird, so kann er nicht Ersatz des Schadens verlangen, der dadurch entsteht, dass der Text sich für den   Verwendungszweck   als   ungeeignet    erweist   bzw. dass   aufgrund  einer mangelhaften Adaption die Veröffentlichung   oder   Werbung wiederholt werden muss oder zu einer Rufschädigung oder einem Imageverlust des Unternehmens führt. Gibt der Kunde nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder lässt er mir vor Drucklegung keinen Korrekturabzug zukommen und druckt ohne meine Freigabe, so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Werde ich   aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in Anspruch genommen, oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt mich der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei. Für  vom  Besteller  beigestellte  Materialien,  Auftragskomponenten,  gegebene Eigenschaftszusicherungen,  Versandhinweise,  Verarbeitungsvorschriften  und  dergleichen  übernehme ich, falls nicht  ausdrücklich  abweichende  schriftliche Absprachen getroffen worden sind, keinerlei Haftung. Ich bin nicht verpflichtet,  diese  im  Sinne  des  Produkthaftungsgesetzes  und/oder  des  BGB  auf  Übereinstimmung mit den gesetzlichen  Normen  zu  prüfen. In diesen Fällen haftet der Besteller uneingeschränkt und stellt mich von sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits im Zeitpunkt der Inanspruchnahme vollumfänglich frei.                                                                                                                                                                           7. Lieferverzug, Unmöglichkeit, Rücktritt                                                                                                      Zum  Rücktritt  vom  Vertrag   ist   der   Kunde in den Fällen des von mir zu vertretenden Leistungsverzugs und Unmöglichkeit nur berechtigt,  wenn die Lieferfrist  von mir unangemessen lange überschritten worden ist und er mir schriftlich eine angemessene Nachfrist gesetzt hat.                                                                                                                                                                                  8. Zahlungsbedingungen                                                                                                                          Sofern nicht anders vereinbart, berechne ich dem Kunden das Honorar unmittelbar nach Fertigstellung der Übersetzung. Mein Honorar ist innerhalb von 15 Tagen ab Rechnungsdatum rein netto, unter Ausschluss der Aufrechnung oder Zurückbehaltung, per Überweisung, per Scheck oder bar fällig. Erfolgt bei Fälligkeit die Zahlung nicht,  kommt  der  Käufer  in  Verzug,  ohne  dass  es  einer  weiteren  besonderen Benachrichtigung bedarf. Im Verzugsfall bin ich unbeschadet etwaiger  weitergehender  Ansprüche  berechtigt, Zinsen und Provisionen gemäß den üblichen Sätzen deutscher Banken für  kurzfristige Kredite, mindestens jedoch Zinsen in Höhe von 3,5% p.a. über dem jeweiligen Diskontsatz der Europäischen Zentralbank zu berechnen.                                                                                                                                                   9. Eigentumsvorbehalt                                                                                                                                 Die  gelieferte  Übersetzung  sowie  das  Copyright  an  dieser  bleiben bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen  mein  Eigentum. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht. Sofern die Übersetzung für einen Dritten erfolgte, behalte ich mir  das Recht vor, diesen Dritten auf meine offen stehende Forderung und die daraus resultierende Unrechtmäßigkeit der Verwendung  der  Übersetzung  hinzuweisen und eventuell von diesem die Begleichung  der  ausstehenden  Beträge sowie mir in Verbindung damit entstandener Unkosten zu verlangen.                                                                                                                                                 10. Geheimnisschutz                                                                                                                                  Alle  Texte  werden  vertraulich  behandelt,  und  ich  verpflichte  mich,  Stillschweigen  über  alle Tatsachen zu bewahren, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Angesichts der elektronischen Übermittlung von Texten und Daten sowie etwaiger anderer Kommunikation in elektronischer Form zwischen dem Kunden, und möglichen Erfüllungsgehilfen  kann  ich  einen  absoluten  Schutz  von  Betriebs- und Informationsgeheimnissen und sonstigen vertraulichen  Daten und Informationen nicht gewährleisten, da es nicht auszuschließen ist, dass unbefugte Dritte auf elektronischem  Wege  auf die übermittelten Texte Zugriff nehmen. 11. Anzuwendendes Recht und Gerichtsstand                                                                                                   Das   Vertragsverhältnis und   weitere Geschäftsverbindungen zwischen mir   und   dem   Kunden unterliegen ausschließlich dem deutschen Recht unter Ausschluss des internationalen Kaufrechts. Soweit zulässig, gilt für alle Streitigkeiten als ausschließlicher Gerichtsstand für beide Teile Hamburg, Deutschland

 

 

 

 

 

 

        

 

                           
      
      Home
     Übersetzen
     Dolmetschen
     Service
     Recht
     Wirtschaft
     Medizin
     Informationen
     Referenzen
     Kontakt
    
     AGB
     Impressum